New Article: Stavans, If you know Amharic you can read this: Emergent Literacy in Multilingual Pre-Reading Children

Stavans, Anat. “‘If you know Amharic you can read this’: Emergent Literacy in Multilingual Pre-Reading Children.” In Crosslinguistic Influence and Crosslinguistic Interaction in Multilingual Language Learning (ed. Gessica De Angelis et al; London and New York: Bloomsbury, 2015): 149-72.

9781474235877

Extract

The Ethiopian families, who immigrated to Israel in the early 1990s, represent an instrumental example for the study of the social and cultural integration of an immigrant community with low socio-economic status, limited schooling and non-Western oral or literate cultural traditions. Children from such backgrounds, even those born in the new country, have to cope with at least three languages to greater or lesser degrees and for different purposes in their day-to-day lives. These families are overt bilinguals with Amharic/Tigris as their home language and Hebrew as the dominant language of the host society and the language of schooling; however, they are also latent trilinguals because in addition they contend with English presence in the daily life with its influence into the local languages, its presence in all media input, its economic (local production must be marked in Hebrew, Arabic and English) and geopolitical attributes, as well as the core curricular requirement for scholastic graduation. The Ethiopian family exhibits mostly oral literacy in the home language while school requires literacy in Hebrew and in English (at times as early as first and second grades). Unlike veteran or higher SES families, most Ethiopian parents cannot afford the benefits of extracurricular enrichment programs or tutors and they rely mostly on what is available in their environment and what they as members of the community can provide for their children.

 

 

New Article: Isleem, Druze Linguistic Landscape in Israel

Isleem, Martin. “Druze Linguistic Landscape in Israel: Indexicality of New Ethnolinguistic Identity Boundaries.” International Journal of Multilingualism 12.1 (2015): 13-30.

 

URL: http://dx.doi.org/10.1080/14790718.2013.868467

 

Abstract

The Druze community in Israel is a distinct religious community currently undergoing important ethnolinguistic shifts. The government’s implementation of an official policy has led to the deconstruction and reshaping of the Druze political and national identity to one that differs substantially from that of the Palestinian minority in Israel. In this study, I argue that the visibility, vitality and appreciation of Hebrew in the Druze linguistic landscape are indicative of new ethnolinguistic boundaries of the Druze identity in Israel. The fact that the Druze in Israel are dispersed throughout the Galilee and Mount Carmel area and experience varying levels of language contact as well as divergent economic relations with their Palestinian–Israeli and Jewish–Israeli neighbours, suggests that one cannot expect uniformity in the Druze linguistic markets or the processes of social, cultural and linguistic identification. This study will show that Hebrew has become a dominant component of the linguistic repertoire and social identity of the Druze in the Mount Carmel area since it has become the first choice of communication as the linguistic landscape indicates.

New Article: Stavans, Bi-Literacy Patterns in Ethiopian Immigrant Families

Stavans, Anat. “Enabling Bi-Literacy Patterns in Ethiopian Immigrant Families in Israel: A Socio-Educational Challenge.” International Journal of Multilingualism 12.2 (2015): 178-95.

 

URL: http://dx.doi.org/10.1080/14790718.2015.1009373

 

Abstract

This paper explores the role that languages and literacy practices play in Ethiopian immigrant families transposed to Israel as part of Israel’s family language policy, by examining parental perspectives on their respective L1 and L2 usages, in both parents’ and children’s lives, as well as by examining the home literacy provisions supporting children’s literacy development. The study profiles 67 Ethiopian immigrant families and describes the factors affecting home and school literacy patterns, assessing usage and attitude in L1 and L2 proficiency, as well as families’ literacy-driven discourse practices. The findings of this study indicate that Ethiopian parents engage in their children’s educational and social life until first grade, when they relinquish the maintenance of L1 in favour of a yet-incomplete L2. The Ethiopian case is instrumental to describe language and literacy affordances in a country that is officially trilingual, a neighbourhood that is at least quadrilingual, a home that is bilingual and a schooling system that is monolingual. Furthermore, the results of this study indicate that although both Ethiopian and non-Ethiopian parents have different extended discourses and perhaps even discursive preferences, the form and function of these discourses coincide with those needed or assumed for successful development of scholastic literacy. Against this background, a need emerges to espouse a mutual respect and interaction between the two literacy traditions to enhance both children’s and parents’ literacy development.

 

New Book: Halperin, Babel in Zion

Halperin, Liora R. Babel in Zion. Jews, Nationalism, and Language Diversity in Palestine, 1920-1948. New Haven: Yale University Press, 2014.

 

9780300197488

 

The promotion and vernacularization of Hebrew, traditionally a language of Jewish liturgy and study, was a central accomplishment of the Zionist movement in Palestine in the years following World War I. Viewing twentieth-century history through the lens of language, author Liora Halperin questions the accepted scholarly narrative of a Zionist move away from multilingualism, demonstrating how Jews in Palestine remained connected linguistically by both preference and necessity to a world outside the boundaries of the pro-Hebrew community even as it promoted Hebrew and achieved that language’s dominance. The story of language encounters in Jewish Palestine is a fascinating tale of shifting power relationships, both locally and globally. Halperin’s absorbing study explores how a young national community was compelled to modify the dictates of Hebrew exclusivity as it negotiated its relationships with its Jewish population, Palestinian Arabs, the British, and others outside the margins of the national project and ultimately came to terms with the limitations of its hegemony in an interconnected world.

Table of Contents

Note on transliteration and translation

Acknowledgements

Introduction: Babel in Zion

Languages of Leisure in the Home, the Coffeehouse, and the Cinema

Peddlers, Traders, and the Languages of Commerce

Clerks, Translators, and the Languages of Bureaucracy

Zion in Babel: The Yishuv in Its Arabic-Speaking Context

Hebrew Education between East and West: Foreign-Language Instruction in Zionist Schools

Conclusion: The Persistence of Babel

Notes

Bibliography

Index