Levy, Lital. Poetic Trespass: Writing between Hebrew and Arabic in Israel/Palestine. Princeton: Princeton University Press, 2014.
A Palestinian-Israeli poet declares a new state whose language, “Homelandic,” is a combination of Arabic and Hebrew. A Jewish-Israeli author imagines a “language plague” that infects young Hebrew speakers with old world accents, and sends the narrator in search of his Arabic heritage. In Poetic Trespass, Lital Levy brings together such startling visions to offer the first in-depth study of the relationship between Hebrew and Arabic in the literature and culture of Israel/Palestine.
Table of Contents
Note on Transliteration and Translation xv
Introduction: The No-Man’s-Land of Language 1
PART I. HISTORICAL VISIONS AND ELISIONS
Chapter 1. From the “Hebrew Bedouin” to “Israeli Arabic”: Arabic, Hebrew, and the Creation of Israeli Culture 21
Chapter 2. Bialik and the Sephardim: The Ethnic Encoding of Modern Hebrew Literature 60
PART II. BILINGUAL ENTANGLEMENTS
Chapter 3. Exchanging Words: Arabic Writing in Israel and the Poetics of Misunderstanding 105
Chapter 4. Palestinian Midrash: Toward a Postnational Poetics of Hebrew Verse 141
PART III. AFTERLIVES OF LANGUAGE
Chapter 5. “Along Came the Knife of Hebrew and Cut Us in Two”: Language in Mizrahi Fiction, 1964-2010 189
Chapter 6. “So You Won’t Understand a Word”: Secret Languages, Pseudo-languages, and the Presence of Absence 238
Conclusion. Bloody Hope: The Intertextual Afterword of Salman Masalha and Saul Tchernichowsky 285